В марте на меня свалился из-за угла пыльный мешок книжных выставок. Я слабо представляю, как я их денежно переварю. Легкую опасность для моих финансов, поющих романсы при виде любой соблазнительной детской книжки, я почувствовала уже на фламандской выставке. Там я обнаружила золотые горы, точнее колдуний золотых гор. Но, в отличие от Тиля Уленшпигеля, никакие мои уста не говорят по-фламандски, поэтому я потребовала перевод от первого встречного филолуха, мужчины, свободно говорящего по-фламандски, пообещав ему золотые горы. Перевод получился лаконичен и куц, как заячий хвост. Жили-были колдуньи, – начал бодрым голосом филолух, – которые на дух не переносили мужчин, – закончил он уныло. Далее можно было только задавать наводящие вопросы, потому что мужчина невразумительно сопел, ссылаясь на срочные дела. Одним словом, оригинал в стихах, в каких не знаю, ритм мне неведом, смысл таинственен, концовка туманна, так что я все переделала по-своему.
ПОЗДРАВЛЯЮ С ДНЁМ ВЕЧНОЙ МОЛОДОСТИ всех ведьм, колдуний, феюшек, просто фей, волшебниц пера, топора, кисточек и карандашей.
Колдуньи Золотых гор
Вечером поздним,
А может быть ранним,
Может быть утром,
А может в обед,
В канун полнолунья
Тринадцать колдуний
Собрались и дали
Друг другу обет:
